商標出售網多年的經驗得知,商品要想在激烈的國際競爭中取勝,就要樹立良好的產品形象,這不僅要求商品擁有優良的品質、合理的價格、精美的包裝,還要有優美響亮的商標譯名。國內知名的商標出售網將根據收集到的商標譯例,談談商標的在翻譯過程中所應遵守的幾條原則。

第一條原則、翻譯注重文化習慣和審美心理
人們生活的各個方面無不受文化的影響,文化限制并規定著我們感受世界和形成觀念的過程,以致我們逐漸形成一些由文化決定的感知定勢。商標出售網認為這些感知定勢直接影響著人們的價值觀念和消費心理。因此,商標的翻譯,必須兼顧所面對消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或意譯。
第二條原則、翻譯應該簡單易懂
商標出售網認為商標譯名應該簡短醒目,易于上口,便于記憶,商標唯有簡練、醒目才能發揮其記憶功能,讓人過目不忘。由于漢英兩種語言文字在語音、構詞(字),歷史背景和文化傳統方面都存在著明顯的差異,一些在一種語言中簡練有力的商標譯為另一種語言則可能顯的拖沓冗長,難以記憶。
第三條原則、翻譯要譯出商標的個性內涵
商標出售網多年的銷售經驗,在眾多的類型商標中,有內涵的商標更容易引起他人的注意。所以商標翻譯除了應注意使譯名簡潔易記之外,如果能將其神韻寓于其音韻之中,譯出商標的個性內涵,將收到意想不到的效果。
商標出售網認為翻譯不單是語言的轉換,更確切地說,是文化的轉換。高品質的商標出售網希望在翻譯商標時要善于揣摩消費者的心理,靈活運用商標翻譯的方法和技巧,翻譯出音美、意美、形美的商標,為商品樹立起良好的國際形象,促進商品的銷售。